她已经脸红心跳了,幽默的绿眸只有使已经在闷烧的脾气发起火来。
“我倒想知道你为什么突然开始关心不幸的人,和我惨遭虐待的狗。”她的口气尖刻。“你什么时候变成圣人昂士伍了?”
他抓抓苏珊的耳后。苏珊咕哝抱怨,把目光转向别处,但还颇能忍受。
“我只是指出你懒得费神考虑的几件事。”他故作无辜地说。
莉缇绕过书桌走向壁炉。“你一直在玩弄我的同情心,你——”
“不然你期望我怎么做?”他打岔。“和一个自定规则的女人公平竞争吗?”
“我期望你接受我的拒绝!”
他站起来。“我倒想知道你在害怕什么。”
“害怕?”她缇高嗓门。“害怕?怕你?”
“若不是害怕你应付不了缇供机会给你的男人,你有什么理由拒绝这个可以改造世界的机会?”
“那是因为你的思想太狭隘,容不下其他的理由。”她拿起拨火棒猛戳煤炭。“从我承认是处女开始,你就表现出难以忍受的骑士精神。你先是豁达地决定放弃我,”她站直,把拨火棒插回架子里。“现在又决定拯救我,免于我身败名裂——只是你的态度太顽固,手段太阴险,所以一点也不好笑。”
“你觉得我的行为好笑?”他问。“听到演技王后兼世纪骗子指责我手段阴险,我该有什么反应?”
她转身背对壁炉架。“无论如何,我并没有施谋用计,或装模作样使你跟踪找。是你暗中监视我、跟踪我。后来,等我决定把你想要的东西给你时,你又认为不够。我还必须放弃我的自由、事业、朋友,还得誓言奉献,至死不渝。”
“用来交换庞大的财富、显贵的地位,和一偿夙愿的权力。”他不耐烦地说。
苏珊看看他,又看看莉缇。它缓缓走向女主人,用鼻子摩擦她的腿。莉缇不理它。“代价太高了!」她生气地嚷道。“我不需要你的——”
“你今夜需要我,不是吗?”他打岔。“你刚才亲口承认的,或者你已经忘记了?”
“那并不表示我想一辈子跟你栓在一起。”
苏珊咕哝着在壁炉前趴下。
昂士伍交抱双臂,靠在门板上。“如果我昨夜没有在附近,你可能活不到从事今夜的冒险。”他冷静地说。“如果我没在克蕾和她凶残的保镖识破你的伪装之前,带你离开杰瑞密赌场,你可能活不到昨夜大摇大摆地在柯芬园走动。如果我没有出现在醋坊街,克蕾的同党可能已经趁你挑衅和威吓其他人时,从背后捅你一刀了。更不必说如果我没有在场拉开崔博迪,你可能已经把他撞死了。”
“我根本没有撞到他,你这个瞎——”
“你驾车就像做其他事一样不经思考、刚愎自用。”
“我驾了好几年的车,从来没有伤到人或动物。”她冷冰冰地说。“这一点就比你强多了。你在国王生日当天疯狂赛车的结果是,两匹好马不得不被处死。”
这话深深刺伤了他。“不是我的马!”他从门上弹开。
终于找到男性优越论公爵的弱点,莉缇毫不留情地乘胜追击。
“却是你造成的。”她反驳。“据萨罗比说,在朴茨茅斯路上疯狂赛车是你的主意。他告诉莲娜说,你向同伴挑战——”
“那是公平竞赛!”他脸色大变。“萧道夫那个白痴虐待他的马又不是我的错。”
“啊,尽管身为男性,他还是很无能。但只因为我是女人就不能被视为能干的驾驶。”
“驾驶?你?”昂士伍大笑。“你以为自己是一缰四马俱乐部的候选人吗?”
“你认为我无法与你和你的笨蛋朋友抗衡吗?”她反驳。
“如果你尝试那条路线,包你在第二个换马站之前就跌进沟渠里面。”
莉缇生气地三个大步来到他面前。“哦,是吗?”她嘲弄地问。“你愿意赌多少?”
他的绿眸一亮。“赌什么随你说。”
“随我说?”
“尽管说吧,葛莉缇。”
莉缇迅速思考,评估他先前对她的良心的攻击,她想出了解决之道。
“五千镑给朴小姐,”她说。“各捐一千英镑给我指定的三个慈善事业。还有,你得答应出席上议院,发挥你的影响力使一些法案通过。”
他站在原地,拳头握了又放。
“嫌赌注太大吗?”她问。“也许你对我的无能,终究不是那么有把握。”
“我倒想知道你对我的能力又有多少把握。”他说。“你拿什么做赌注,葛莉缇?”他向前一步迫近她,绿眸嘲弄地睨视她,好像她极其渺小低劣。“赌你宝贵的自由如何?你有足够的信心拿你的自由冒险吗?”
他还没有说完,莉缇已经发觉自己干了什么好事:让自尊和脾气把她逼进了死角。
她在有此发现时只犹豫了一下,但那已足以让昂士伍认为她心存迟疑,因为他邪恶的嘴角露出世上最得意的笑容,他的绿眸发出世上最令人生气的亮光。
重新考虑已经太迟。理智的声音敌不过柏氏自尊的怒吼,火上加油的是数百年来柏家人以蛮力征服和迫使挡路者屈服的冲动。
莉缇不能放弃。她不能表现出任何状似迟疑的言行,因为那无异于承认软弱,或苍天不容的恐惧。“好,就赌我的自由。”她抬头挺胸地说,声音低沉而强硬。“如果赢不了你,我就嫁给你。”
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
他们将在下个星期三早上八点整从纽英顿门出发,无论天气如何、是否生病、是否遭到国会禁止,甚或天灾。放弃,无论理由为何,一律视同认输,而且必须承担赌输的后果。他们将各自搭载一名助理以通知收费站看守人和付通行费。他们将驾驭单马马车,使用自己的马从第一站出发,其后在驿站换马时选择可用之最佳者。终点线在利胡克的船锚旅店。
他们不到半小时就谈妥条件。维尔则在不到半分钟后明白自己铸下大错,但即使那时要打退堂鼓也来不及了。
六月的那场赛车已成为他的痛处。命运的捉弄使她说出那些刺激人的话,而擅长激将法的他竟然被她激怒。他失去自制,生气动怒,一切因而失控。
六月时他向一房间的男人发出挑战,在繁忙的马路上重演古罗马战车比赛时,他至少还能以酒醉为借口。等他酒醒、恢复理性时已是翌日上午,他已经坐在他的马车里,和左右两侧十几辆马车并列在起跑线上。
那场比赛有如恶梦。酒醉的观众和驾驶造成的财物损失总计达好几百镑:四个参赛者骨折,两辆马车毁坏,两匹马不得不被处死以免除其痛苦。
维尔赔偿了所有的损失。他当然没有强迫他的白痴友人赛车,但报纸、政客和教会人士认为他应该负全责——不仅对赛车,从那些口诛笔伐看来,文明的衰落也是他的错。
他很清楚自己成为改革者和道貌岸然之伪善者攻击的首要目标。不幸的是,他也很清楚如果他闭上他的大嘴巴,疯狂的赛车和因之而起的舆情哗然都不会曾发生。
此刻,他甚至无法以酒醉为借口。完全清醒的他鼓动愚蠢的舌头,三言两语就毁掉他在照料炉火时谨慎建立的论据:符合逻辑且令她完全无法反驳的结婚理由。