现在,莫玛丽望着他,显然正设法掩饰她的忧虑。“你要我帮你什么忙呢?”查克关怀地问道。“如果是像昨天那样剥更多的洋葱,你就必须再给我一盘饼干。”他开玩笑地补充道。
她斜靠着一张椅子。“不是那样的事情。我需要某个忠告,呃,事实上,是希望让我自己安心。”
“是什么事呢?”查克问道,准备竭尽全力让她感觉安心。
“是茱莉做过的一件事,而且我曾经鼓励她那么做。我需要问你一个假设性的问题,请你用男人的立场回答我。”
查克靠向椅背,给她全部的注意力。“请说。”
“我们重谈的是一个男人,举个例子,像我的丈夫。”她充满罪恶感地说道,查克立刻假设他们要讨论的对象就是莫吉姆。“我们假设他曾经在许久之前跟他的一位长辈发生争执,现在我知道这个长辈非常希望在还来得及的时候消除与他之间的鸿沟,如果我们——茱莉和我——也知道茱莉的婚礼或许是最后——也是最好——的机会,如果我们在没有告诉他的情况下邀请这位亲戚来这里,我们到底是做对了,还是做错了?”
查克不认为茱莉与莫太太的作法是正确的,就在他准备表示他的意见时,莫太太不好意思地补充道:“问题是,我们已经提出邀请了。”
“我明白了,”查克说道,微微一笑,“在这种情况下,我们什么都不能做,只能希望会有最好的结果。”
她点点头并站直身躯。“我们也是这样认为。最重要的是,我们不应该心怀怨懑,我们应该原谅那些误会我们的人。”说完后,她转身准备离开书房。
“是的,夫人,我会牢记在心。”查克礼貌地回答。
“叫我妈。”她纠正他,走回来拥抱他,使他感觉他是一个非常特殊的人。“你是一个好人,查克,非常好的一个人。吉姆和我非常高兴你能成为我们家的人。”
一个小时后,在茱莉回来时,她突然变得严肃并略显焦虑。“如果我做了某件你认为是愚蠢或错误的事情,你会因为爱我而原谅我吗?”
“没有另一个男人牵扯在内吗?”
“当然没有!”
“在这种情况下,你会发现我是最能原谅一切的男人。”查克温柔地回答。“不过,要是和其他男人有关,我似乎就无法控制我那狂猛至极的嫉妒。现在,你到底做过什么愚蠢或错误的事情?”
“噢,我没有说我真的做过任何那样的事情,”她规避地说道,“这只是一个假设性的问题。我必须去帮妈做晚饭了。”她补充道,突然准备离开。
“你确定没有做错任何事情吗?”
“现在还没有。”她回答,匆匆消失。
晚餐的时候,查克一直感觉茱莉和她的父母显然都心事重重。在碗盘洗好之后,莫牧师夫妇立刻宣布他们要去拜访朋友,并突然而匆忙地离开,使查克更加感觉不安与怪异。茱莉也一反常态地拒绝他留在厨房里帮忙,所以他返回书房,推敲着他们怪异的行为。半个小时后,在他阅读律师寄给他的一份法律文件时,茱莉再次出现在书房门口。
“查克,”她唤道,她的笑容有一点过分明亮,“有人要见你。”
查克站起身子,走向客厅,倏地停住脚步,凝视着那个站在客厅中央的老妇人,她的手中拄着拐杖。她朝他点个头。“已经很久了,查克。”她的声音就像他记忆中那般傲慢、霸道和冰冷。
“还不够久。”他大声说道,把冰冷的视线转向茱莉。“这到底是怎么回事?”
“我只是希望你聆听你的祖母必须告诉你的一些话。”茱莉平静地回答。查克开始转身准备离开,但是茱莉按住他的手臂。“求求你,亲爱的,为了我而聆听,就当作是送我的结婚礼物。我去厨房里准备一些菜。”
查克鄙夷地瞥视那个老妇人。“赶快说完你要说的话,然后滚出我的人生1”
她没有严厉地斥责他,反而点点头。“我来告诉你我有多么后悔我曾经那样对待你。”
“好,”查克嘲讽地说道,“现在滚出去吧。”
“我也来请求你原谅我。”
“别做梦了。”
“我也必须告诉你我——我……”她的声音消失,她无助地望向茱莉寻求她的帮助。但是茱莉已经前往厨房,她恳求地伸出手。“查克,求求你。”她低语。
查克低头注视那只苍老而瘦骨嶙峋的手,她的结婚戒指是唯一的装饰品。在他拒绝握住她的手时,她把手垂放在身边,傲然地昂起下巴。“我不会再求你。”她转向窗户,挺直肩膀,望向安静的街道。“不过,我特别前来向你解释一些事情,我必须解释清楚。”她沉默片刻,她再度开口时,查克在她的声音中听到以前从未听到过的不安。“在杰亭去世之前不久,我上楼摆一个花瓶,听到你们两人在他的房间里吵架。你们在争吵谁应该带赖叶蜜去参加乡村俱乐部的舞会……”她颤抖地吸一口气,然后说道:“几分钟之后,枪声传来,杰亭死了。”
她转头瞥视他,苦涩地说道:“当你告诉警方说你是意外扣下扳机时,我知道你在说谎,我可以从你的眼眸看出。只是我——我以为你是故意杀死他并谎称意外。”
查克凝视她哀伤的脸孔,武装起自己,不许自己有任何反应。但是他很惊讶她曾经听到他和杰亭的口角,并为时已晚地了解到,那对她必然是多么可怕的一击。他确实曾经跟杰亭大吵一架,因为杰亭不想带赖叶蜜去参加舞会,而且坚持是为了查克的缘故。
“请你说话!”她沙哑地说道。
在查克仍不肯开口时,茱莉悄悄地插进来。“石夫人,你为什么不曾告诉警方查克和杰亭之间的争执?”
石美格低头注视她交叠在拐杖上方的双手,似乎因自己的软弱而感觉惭愧。“我不能告诉他们。”她说道。“我无法忍受看到查克,但是我也无法忍受他被送进监狱里。所以,”她抬起视线望向查克冰冷的脸孔,“我赶走你,让你远离我的视线,远离你的家和你的弟妹。我知道你会活得非常好。”她的声音因感情而沙哑。“你瞧……我知道你是我的孙子当中最坚强的一个,查克。”她再次深吸一口气,继续说道:“也是最聪明的一个,以及最骄傲的。”在查克仍然毫无反应时,她说道:“你的祖父逼你和沙尔答应永远不告诉我杰亭是自杀,以及他为什么那么做。在你出狱的那一天,沙尔打破誓言,认为已经有太多不公平的事情降临在你身上,他再也无法忍受这个沉重的包袱。现在必须轮到我来承受这个包袱,因为我曾经做错太多的事情。是我夺走你的弟弟和妹妹、是我把你逐出家门、是我使茱莉相信你真的能够杀人,也是我逼她出卖你。”
说完后,她等待他的回答,但他始终不曾开口时,她无助地望向茱莉。“我告诉过你他不会原谅我。他太像我,无法接受一个简单的道歉。”她转身走向大门,然后停下脚步,望着查克,发出苦恼的笑声。“你现在一定觉得我看起来有多么可怜,以及多么盲目!我已经浪费我的一生,先是不准自己爱你的祖父,然后是你。茱莉告诉我你们俩对我的爱都超乎我的想象。现在我必须利用我的余生来悔恨所有浪费的人生,你同意吗,查克?”