言情小说手机站 > 驯悍记
上一章 目录 下一章
白天 黑夜

第 3 页

 

  他老是威胁说如果得不到她就要自杀以明心迹,现在罗琳达甚至还没等他开口就知道他又要说些什么,实在不堪其扰。

  但是爱德华会是个好丈夫,而且如果他哥哥一直没有儿子的话,很可能有一天会成为大公。

  “照理我应该接纳他的。”罗琳达自言自语,“可是我怎么能忍受一辈子听他苦苦哀求?”

  她又想到一些其他的人,他们的方式都差不多。其中有的不仅可以给她大笔的财富,同时也很有声望地位。



  罗琳达也知道她现在所拥有的是多么变幻无常,对这些追寻欢乐的人来讲,只要情况一有变化,他们可以立即从欢呼转为喝倒采。

  “我追寻的到底是什么呢?”罗琳达不禁自问,现在马车已下了汉普斯德山,前面不会再有危险。

  她的眼前又浮起一串无止无休的宴饮、舞会,从伦敦到布莱顿一路奢靡荒唐的旅游,纽马克的疯狂赛马,贝斯的弄潮之乐,然后重返伦敦,再开始新一回合的寻欢作乐。

  这真是她想过的生活吗?

  她也明白,由于她昨晚所扮演的哥地亚夫人的角色(注:十一世纪英国女性,为求赦免其夫重税而裸体骑马穿越街市),第二天所有嫉妒她的女人将会像动物园里的鹦鹉般,喋喋不休地蜚短流长。

  她之所以做出这般大胆的行径,是因为巴瑞摩爵士--一个下流的贵族赌她绝对不敢。



  “我爱做什么就做什么。”她大声说。

  她边笑边回想整个过程,这件事将原封不漏地传到温莎堡内国王与王后耳中。

  毫无疑问地,他们会归咎于威尔斯王子,因王子也参加了这舞会,而居然发生这种荒唐事。

  “这些假道学的老混蛋!”罗琳达嗤之以鼻。

  她高兴的发觉旅途结束了,马车正停在康波恩府邸前的汉诺威广场。

  这是幢庞大的建筑物,丑陋而不舒适,是第七世康波恩伯爵--也就是罗琳达的祖父--兴建的。

  她费过不少心力将房子改变得明朗、舒畅些。

  当穿着她设计的白色镶银边制服的仆役恭谨地开门时,她想起小时候这屋子给她的阴森感觉,现在确实改变多了。

  “伯爵在吗,汤玛斯?”她问道。

  “在,小姐。伯爵在半小时前回到家,现在书房里。”

  “谢谢你,汤玛斯。”

  罗琳达把斗篷外套往椅上一扔,便沿着大理石地板朝书房走去。这名仆役瞪大了眼睛,看着她那身男性装束,显然颇为吃惊。

  她打开房门。

  父亲坐在书房中的座椅上,拿着一枝决斗用的手枪,正在装子弹。

  他是个幽雅的男人,鬓角已呈灰白,发黄的脸色仿佛从未呼吸过新鲜空气。赌局里的空气总是混浊不堪的。

  他迅速放下手枪,快得有些不自然。

  “我没想到你会这么快回来,罗琳达!”

  “爸爸,发生了什么事?可别告诉我你正要去决斗?”

  父亲没有回答。她笔直走到他桌前,俯视着他。

  “告诉我,爸爸。”

  伯爵露出不自然的神色,突然倒在椅上。

  “我正准备给自己作个了断。”

  “你在说笑话,爸爸。”

  “我输掉了我们所有的一切。”

  罗琳达沉默不语,在她父亲对面的椅子上坐下来。

  “告诉我到底发生了什么事?”

  “我跟查理·福克斯对上了。”伯爵回答。

  罗琳达嘴唇缩紧了。

  她太明自查理·詹姆士·福克斯是他父亲所碰过最危险的对手。

  查理·福克斯是一名雄辩滔滔的自由党政治家,大腹便便,懒惰无度,不拘小节。一张双下巴的脸孔配上粗黑浓眉,构成他独特的就力。

  他在国王面前失宠后,成了威尔斯王子的密友。事实上,有一度王子对他的重视几近崇拜。

  查理·福克斯的父亲是个豪富,他从小就嗜赌如命,十六岁时,就曾在一个晚上输了三万二千镑。

  这真像是讽刺,罗琳达想,查理·福克斯通常很少有机会赢过爸爸的。

  她父亲立刻证实了她的想法。

  “一开始我是赢家,”伯爵乏力地说:“赢了一大笔钱,然后福克斯的运气来了。我没想到这种情况会一直继续下去。当我站起来时,已经一文不名了!”

  罗琳达考虑了一会儿,十分平静地问:“你输了多少?”

  “十万镑。”

  对于在怀特俱乐部赌博的人来讲,这不是笔天文数字。可是罗琳达和她父亲都知道,对他们家而言,这真是个悲剧。

  这栋房子在伦敦市区,老家在康威尔,他们收入不多,却过着挥霍无度的日子;他们永远乐观地相信,总有一天“一切都会好转”。

  那是说,当伯爵手气顺畅时,罗琳达总是把他赢得的从他身边拿走--在他再度输掉之前。

  但是他从未输过十万榜之多。

  “现在我能做的只有一件事,”伯爵嘶哑地说:“那就是给自己一枪。我死了,福克斯就找不到我讨债了。”

  “这个我也知道,”罗琳达说:“可是这笔债关乎我们家的声誉,好歹我也要把它还清。”

  “你真要这么做?”

  “当然,”她回答,“而且我认为如果你撇下我,让我一个人来收拾这烂摊子,是件相当可耻的事。”

  她轻蔑地说,然后站起来,漫步到窗前,拉开天鹅绒窗帘。

  天刚破晓,微薄的金光洒上屋顶。

  “我在想,”伯爵在她背后,犹疑的说:“如果我死了,福克斯就不会再要这笔债,事情不就解决了!”

  “你说的容易,我可不认为。”罗琳达平静地说:“而且康波恩家族永远会被人鄙视为懦夫。我们家族可从来没出过懦夫。”

  “你敢叫我懦夫!放肆!”她父亲尖声说。

  “我无法找出比你撇下我而去更懦弱的行为。”

  她父亲烦躁地把手枪推向一边。

  “如果你真觉得这样,那你有什么好法子?”

  “办法很简单,不是吗?”她从窗口转过身,回到桌前。

  “我看不出有什么法子。”

  “好,我告诉你。”她答道,“我们把这栋房子和所有的家具卖掉,这会是一大笔款子,然后我们隐居到康威尔老家。”

  “到康威尔?”

  “为什么不?只要有人肯买这座修道院。”

  伯爵用力捶着桌子,连墨水瓶都跳了起来。

  “我绝不卖掉祖先的房产,”他嘶喊,“康波恩家绝不会潦倒到去卖祖先的房子。”

  罗琳达耸耸肩。

  “你可能不得不这么做,”她回答,“我怀疑这房子和里面的一切加起来,再加上妈妈的珠宝,有没有五万镑?”

  伯爵双手蒙着脸。

  “老天呀!”他歇斯底里地叫喊,“我到底做了什么天杀的事?”

  “后悔于事无补,”罗琳达冷冷地说:“我们要面对现实,爸爸。我们也必须把事情想个清楚。你去告诉查理·福克斯我们付钱的时间。我们无法在通常的两周内付清。”

  “你要我跑去跪着求他,再忍受一些其它的侮辱?”伯爵愤怒地说。

  “那是你负的债。”罗琳达说。

  他看到她眼中流露的神色,禁不住愤怒起来。

  “我的上帝!你对父亲或任何其他的人难道没有一丁点了解与同情?”

  “如果你想知道事实的话,”罗琳达说:“我瞧不起你。”

  她顿了一下,见他父亲没有反应,接着说:“我瞧不起你,就如同我瞧不起所有其他的男人。你们全都一模一样,沉溺于欲望时,跟水一样软弱。你们期待一个女人来抚慰你们的愚蠢,同情你们的罪行。好,让我告诉你,我一样都不做。”

 

上一章 下一章
返回书页 返回目录 下载本书